Semantic broadening in the translation of Arabic religious terms: Evidence from al-raḥīq al-makhtūm

Authors

  • Ditania Rakhma Andini Gadjah Mada University, Yogyakarta, Indonesia
  • Arief Ma'nawi Gadjah Mada University, Yogyakarta, Indonesia

DOI:

https://doi.org/10.15548/diwanjurnalbahasadansastraarab.v18i1.2670

Keywords:

Semantic broadening, Arabic Translation, Religious terms, Semantic decomposition, Al-Raḥīq al-Makhtūm

Abstract

Al-Raḥīq al-Makhtūm is a globally recognized and authoritative biography of the Prophet Muhammad. Translating its religious terms requires precise translation to avoid conceptual misunderstandings. While previous studies have extensively examined religious translation strategies, ideologies, and equivalence, research explicitly investigating micro-level mechanisms of semantic broadening through semantic decomposition remains scarce. This article examines the phenomenon of semantic broadening in the translation of Arabic religious terms in al-Raḥīq al-Makhtūm and its Indonesian translated version, Sirah Nabawiyyah. The study aims to identify the forms of semantic broadening and to examine the factors underlying this phenomenon. It employs a descriptive qualitative method incorporating a comparative approach. The data are analyzed using semantic decomposition to compare terms between the source and target texts. Findings indicate that semantic broadening occurs consistently through the omission of diagnostic semantic features in the source language. Of the ten categories identified, five are examined in depth: eschatological terms, specialized religious activities, religious figures, religious morals and ethics, and revelatory terms. Four main factors underlie this phenomenon: the demand for natural collocational patterns in the target language, the translator’s communicative strategies through generalization and modulation techniques, lexical gaps, and differences in cultural and religious contexts. The findings confirm that semantic broadening is not a translation error, but rather a natural consequence of cross-cultural translation aimed at maintaining textual acceptability and readability. Theoretically, this study demonstrates that semantic decomposition effectively traces meaning shifts in religious texts. Practically, it guides translators of Islamic history to prioritize general equivalents for readability over rigid literalism.

References

Afrouz, M. (2022). Challenges Posed by Religious-bound Terms while Rendering Classical Persian Literature: English Translations of Sa’di’s Gulistan in Focus. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 15(1). https://www.skase.sk/Volumes/JTI22/pdf_doc/01.pdf

Agustina, N. A. (2021). Analisis Kesalahan Makna pada Terjemahan (Arab-Indonesia)Santriwati Kelas III Reguler A TMI Al-Amien Prenduan Sumenep. Al-Ibrah, 6(1), 1–23. https://doi.org/10.61815/alibrah.v6i1.116

Ahya, A. S., Dawud, Rofi’uddin, Ah., & HS, S. (2017). A Meaning Shift in the Translation of Alquran into Indonesian. International Journal of Science and Research (IJSR), 6(6), 1227–1236.

Al Jaber, Z. K., Hilalludin, H., & Sugari, D. (2025). Strategi Penerjemahan Istilah Keagamaan Arab ke dalam Bahasa Indonesia: Sebuah Telaah Kritis. Qawa’id: Jurnal Bahasa dan Sastra Arab, 1(1), 36–46.

AlGhamdi, R. S. (2016). Translating Religious Terms and Culture in “The Sealed Nectar”: A model for quality assessment [Master’s thesis]. University of Leeds.

Al-Tamari, E. A., & Eddin, E. A. B. (2021). Lexical Asymmetry as a Translation Problem Arising in the Holy Quran. Arab World English Journal, 5(2), 2–17. https://doi.org/10.24093/awejtls/vol5no2.1

Ariani, N. P., Beratha, N. L. S., & Malini, N. L. N. S. (2020). Semantic Changes in Translation of Euphemism and Dysphemism in Tempo Magazine. Research and Innovation in Language Learning, 3(2), 107–122. https://doi.org/10.33603/rill.v3i2.3255

Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa Kemendikdasmen. (2025). Dalam Kamus Besar Bahasa Indonesia Daring.

Dazdarevic, S., Fijuljalin, F., & Rastic, A. (2016). Investigating Lexical Gaps in Translation of Islamic Terms in the Holy Qur’an. Islamic Review, 9. https://fis.edu.rs/wp-content/uploads/2023/03/Prof.-dr-Samina-Dazdarevic-MA-Fahreta-Fijuljanin-MA-Aldin-Rastic-INVESTIGATING-LEXICAL-GAPS-IN-TRANSLATION-OF-ISLAMIC-TERMS-IN-THE-HOLY-QURAN.pdf

Ekrema, S., Al-Harahsheh, A., & Shadid, R. (2020). Islamic Discourse, Ideology and Translation: Sayyid Qutb’s Milestones as a Model. Traduction et Langues, 19(2), 128–148. https://doi.org/10.52919/translang.v19i2.376

Fikri, F., & Sutrisno, A. (2023). Decomposition of meaning in translation of cultural terms in the novel Alfu Laylah Wa Laylah into Indonesian. Diksi, 31(2), 203–213. https://doi.org/10.21831/diksi.v31i2.65258

Fitriyah, N., Ef, M. A. F., Al Farisi, M. Z., & Supriadi, R. (2024). Teknik Penerjemahan Arab-Indonesia dalam Teks "Masail fi Al-Sihr dengan Menggunakan Quillbot. Lingua Franca, 3(2), 47–56. https://doi.org/10.37680/linguafranca.v3i2.6686

Hak, N. (2020). Classical Islamic Historiography in Early Moslem and Orientalist Historiographical Works. Sunan Kalijaga: International Journal of Islamic Civilization, 3(2), 215–243. https://doi.org/10.14421/skijic.v3i2.1219

Hasibuan, S. R., & Ardi, H. (2025). Translation Techniques, Quality, and Difficulties in English-Indonesian Collocation Translation. Indonesian EFL Journal, 11(1), 129–141. https://doi.org/10.25134/ieflj.v11i1.11686

Hisbullah Huda, H. H. (2023). Penguatan Kesadaran Beragama Berbasis Budaya Sekolah (Strenghening of Religious Awareness Based on School Culture). SINDA: Comprehensive Journal of Islamic Social Studies, 3(3), 10–24. https://doi.org/10.28926/sinda.v3i3.1138

Huda, M., Hudaya, M. T., Hidayat, M., & Ilmi, R. H. (2025). Makna Lafaz Huda dalam Al-Qur’an (Pendekatan Tafsir Tematik). Al-Ghaaziy:Jurnal Ilmu Al-Qur’an dan Tafsir, 1(4). https://jurnalinspirasimodern.com/index.php/AL-Ghaaziy/article/view/386

Hutabarat, E. (2022). Kritik Yesus terhadap Rabi (Guru) Yahudi Berdasarkan Analisis Eksegetis atas Kecaman Yesus terhadap Ahli-Ahli Taurat dan Orang-Orang Farisi dalam Matius 23: 1-12. Missio Ecclesiae, 11(2), 11–28. https://doi.org/10.52157/me.v11i2.192

Idris, M. A. (2020). Interpretasi Kata Al-Sirat Al-Mustaqim dalam Al-Quran: Aplikasi Semantik Toshihiko Izutsu. Diya Al-Afkar: Jurnal Studi al-Quran dan al-Hadis, 8(02), 249. https://doi.org/10.24235/diyaafkar.v8i02.7248

Kurniawan, W. Y. (2023). Teknik dan Metode Penerjemahan serta Implikasinya terhadap Ideologi Penerjemahan Kata-Kata Berkonsep Budaya dalam Buku Terjemahan Muhammad: His Life Based on the Earliest Sources Karya Martin Lings. Translation and Linguistics, 3(3), 224–238. https://dx.doi.org/10.20961/transling.v3i3.82704

Kuswoyo, K. (2020). Relasi Hiponim (Isytimal) Subordinat dan Superordinat dalam Semantik Leksikologi. El-Wasathiya: Jurnal Studi Agama, 7(2), 219–227. https://doi.org/10.35888/el-wasathiya.v7i2.3832

Majma’ Al-Lughah Al-’Arabiyah. (2004). Al-Mu’jam Al-Wasīṭ. Maktabah Asy-Syuruq Ad-Dauliyah.

Manzur, I. (1994). حبر. Dalam Lisān Al-‘Arab. Dar Sader.

Metwally, A. A., & Hamad, M. M. (2023). The Impact of Collocational Competence on Translation Quality: Literature Review. Arab World English Journal For Translation and Literary Studies, 7(1), 175–186. https://doi.org/10.24093/awejtls/vol7no1.13

Mizher, R. (2020). Leaving readers and writers in peace: Translation of Religious Terms of Shakespeare’s Coriolanus into Arabic considering Venuti’s Invisibility. Multicultural Shakespeare, 21(36), 115–133. https://doi.org/10.18778/2083-8530.21.08

Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2004). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Translators’ Journal, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Naimah, I., & Nu’man, M. (2024). Pola Praktis Penerjemahan Arab-Indonesia: Bentuk Perubahan Makna. Al Maghazi : Arabic Language in Higher Education, 2(2), 61–72. https://doi.org/10.51278/al.v2i2.1648

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The Theory and Practice of Translation. Brill. https://doi.org/10.1163/9789004669147

Nurulhaq, D., Fikri, M., Azizah, H. N., Rohmah, F. N., & Sukmara, G. F. (2021). Urgensi Iffah bagi Masyarakat Sekolah. ATTHULAB: Islamic Religion Teaching & Learning, 6(1). https://doi.org/10.15575/ath.v6i1.11943

Perkasa, A. N., & Hardjanto, T. D. (2023). Pola Pemertahanan dan Penyesuaian Metafora pada Penerjemahan Novel Troubled Blood ke dalam Bahasa Indonesia. Sasdaya: Gadjah Mada Journal of Humanities, 7(2), 134–150. https://doi.org/10.22146/sasdaya.10352

Prameswari, S. K. P. (2024). Implikasi Strategi Penerjemahan Istilah Religi Buku Li’annakallaah: Rihlatun ila As-Sama’i As-Sabi’ah terhadap Kualitas Hasil Terjemahan [Bachelor’s thesis]. Universitas Gadjah Mada.

Qadhafi, S. J., & Imamuddin. (2025). Analisis Trend Penggunaan Merek Ekstrem pada Usaha Mie Pedas Berdasarkan Perspektif Etika Bisnis Islam (Studi Kasus Mie Pedas Narako di Kota Bukittinggi Provinsi Sumatera Barat. Jurnal Dinamika Pendidikan Nusantara, 6(4). https://ejurnals.com/ojs/index.php/jdpn/article/view/3826

Rachman, N. F., & Darmawan, I. N. P. (2023). Analisis Loss and Gain dalam Teknik Penerjemahan Terhadap Dialog Beristilah Bahasa Sumbawa pada Novel Dwibahasa Serdadu Kumbang. SIROK BASTRA, 11(1), 43–52. https://doi.org/10.37671/sb.v11i1.453

Ramadhani, A. N., Azizah, F. N., Laksono, A. T., & Sanjaya, A. (2025). Menelusuri Kredibilitas Perawi, Syarat–Syarat dan Proses Transformasi Dalam Ilmu Hadits. Journal of Tafakur Time, 1(1), 99–108.

Sameer, I. H., & Majeed, W. A. (2019). Religious Concepts that generate difficulty in translation from Arabic into English. Dalam Opcion (Vol. 35, Nomor 20, hlm. 727–740). Universidad del Zulia.

Syihabuddin, S., & Aryanti, T. (2023). The Study of Translation Ideology and Its Accuracy in Qur’anic Vocabulary for Women. Arabiyat : Jurnal Pendidikan Bahasa Arab dan Kebahasaaraban, 10(2), 191–202. https://doi.org/10.15408/a.v10i2.34974

Umar, A. M. (2008). Al-Lugah Al-’Arabiyah Al-Mu’ashir. ’Alam Al-Kutub.

Wijaya, I., Sosiowati, I., & Widhiarcani Matradewi, N. (2020). Loss and Gain in the Translation of Indonesian Novel Entitled “Cantik itu Luka” into “Beauty is a Wound.” Humanis, 24, 257–257. https://doi.org/10.24843/JH.2020.v24.i03.p04

Yuliani. (2020). Problems of the Language in Religion. International Journal of Science and Society, 2(1), 241–254. https://doi.org/10.54783/ijsoc.v2i1.74

Yulianita, N. G. (2017). Penerjemahan Istilah Religi: Penilaian Kualitas Keakuratan. Adabiyyāt: Jurnal Bahasa dan Sastra, I(2), 156–181. https://doi.org/10.14421/ajbs.2017.01202

Downloads

Published

2026-06-08

How to Cite

Andini, D. R., & Ma’nawi, A. (2026). Semantic broadening in the translation of Arabic religious terms: Evidence from al-raḥīq al-makhtūm. Diwan: Jurnal Bahasa Dan Sastra Arab, 18(1), 85–102. https://doi.org/10.15548/diwanjurnalbahasadansastraarab.v18i1.2670