Translation as ideological practice: Negotiating cultural lexicon from Cantik Itu Luka into al-Jamāl Jarḥ

Authors

  • Retno Nindya Khoirunisa State Islamic University Gunung Djati, Bandung, Indonesia
  • Akmaliyah State Islamic University Gunung Djati, Bandung, Indonesia
  • Rohanda State Islamic University Gunung Djati, Bandung, Indonesia

DOI:

https://doi.org/10.15548/diwanjurnalbahasadansastraarab.v18i1.2657

Keywords:

Domestication, Foreignization, Cultural lexicon, Cantik Itu Luka, Translation ideology

Abstract

The translation of Indonesian literary works into Arabic constitutes a growing yet insufficiently theorized area within cross-cultural literary exchange. While previous studies have examined the Arabic translation of Indonesian novels predominantly through linguistic lenses, no study has systematically analyzed the ideological orientations operative in the translation of cultural lexicon from Indonesian into Arabic. This study investigates domestication and foreignisation strategies in the Arabic translation of Eka Kurniawan's Cantik Itu Luka, rendered as al-Jamāl Jarḥ by Ahmad Syafi'i. Drawing on Venuti's domestication-foreignisation framework and Newmark's cultural lexicon taxonomy, this research employs a qualitative descriptive-comparative method. Data were drawn from the seventh edition of Cantik Itu Luka as the source text and al-Jamāl Jarḥ as the target text, comprising 125 cultural lexical items purposively sampled across five Newmark categories: ecology, material culture, social culture, social organization, and gestures and habits. The findings reveal that domestication predominates, accounting for 65.6% of attested strategies (82 items), while foreignisation accounts for 34.4% (43 items). Domestication prevails in the ecological and gesture categories, whereas foreignisation dominates in social organization through transliteration. These findings demonstrate that the translator's ideological orientation is contextually determined by the degree of cultural specificity embedded in each lexical item, and that foreignisation operates not merely as an ideological choice but as a structural necessity arising from the restricted cultural equivalence between Indonesian and Arabic. This study advances an Arabic-language perspective within the comparative translation scholarship on Cantik Itu Luka translations and extends the applicability of Venuti's framework to a non-European translation context.

References

Amazeli, R. A., Rafli, Z., & Murtadoo, F. (2024). Tindak tutur performatif dan dimensi psikologis karakter dalam novel Cantik Itu Luka karya Eka Kurniawan: Pendekatan psikopragmatik. Lingua Susastra, 5(3). 232-245. https://doi.org/10.24036/ls.v5i3.361

Angelianawati, D., Leba, S. M. R., Fachrul, R. & Indriyanto, K. (2025). Lost in translation: The politics of Indonesian literature in international literary spaces. Rainbow: Journal of Literature, Linguistics and Cultural Studies, 14(1), 74–86. https://doi.org/10.15294/rainbow.v14i1.22697

Anis, M. Y., & Syed Abdullah, S. N. B. (2023). A comparative analysis of cultural terms in Arabic-Javanese religious texts through the lens of Al-Hikam aphorisms translation. Jurnal Al Bayan: Jurnal Jurusan Pendidikan Bahasa Arab, 15(2), 472-490. https://doi.org/10.24042/albayan.v15i2.18689

Arrasyid, N. D., & Sajawarna. (2023). The resistance and negotiation of religious culture-specific terms in translating novel Cantik Itu Luka from Indonesian to French. PAROLE: Journal of Linguistics and Education, 13(2), 61-69. https://doi.org/10.14710/parole.v13i2.61-69

Dewi, F. U., Yuliasri, I., & Rustipa, K. (2025). Translation techniques used in Indonesian-English translation of culture-bound words in Cantik Itu Luka and the resulting quality. IDEAS: Journal on English Language Teaching and Learning, Linguistics and Literature, 13(1), 1985-1999. Retrieved from https://ejournal.iainpalopo.ac.id/index.php/ideas/article/view/6448

Elvira, D., Azzahra, L., & Haliq, A. (2025). The role of postcolonial social background and gender in shaping the characters of Dewi Ayu and Johan in Beauty Is a Wound. TOFEDU: The Future of Education Journal, 4(5), 1308–1318. https://doi.org/10.61445/tofedu.v4i5.562

Febrianti, K. (2018). An analysis of translation procedures in a novel entitled Cantik Itu Luka by Eka Kurniawan [Bachelor’s Thesis, Brawijaya University]. http://repository.ub.ac.id/id/eprint/166615/

Fi'aunillah, T. K. (2018). Vulgar language translation from Cantik Itu Luka novel. In Proceedings of the Annual Conference on Social Sciences and Humanities (ANCOSH 2018): Revitalization of Local Wisdom in Global and Competitive Era (pp. 226–232). SCITEPRESS. https://doi.org/10.5220/0007418302260232

Figlerowicz, M., & Mertehikian, L. (2023). An ever-expanding world literary genre: Defining magic realism on Wikipedia. Journal of Cultural Analytics, 8(2), 1-27. https://doi.org/10.22148/001c.73249

Fitria, A., & Asri, Y. (2020). Portrait of women's struggles towards domination of patriarchal culture in Cantik Itu Luka and Kalatidha. Proceedings of the 3rd International Conference on Language, Literature, and Education (ICLLE 2020). (pp. 131-135). Atlantis Press. https://doi.org/10.2991/assehr.k.201109.022

Husba, D. P. S. (2021). Transitivity shifts in translating sexual-related language in Eka Kurniawan's Cantik Itu Luka into English [Master’s Thesis, Hasanuddin University]. https://repository.unhas.ac.id/id/eprint/11410/

Husba, D. P. S., Yassi, A. H., & Saleh, N. J. (2019). Translator's gender and culture ideology: A case study of the translation of Eka Kurniawan's Cantik Itu Luka into Beauty Is a Wound. In Proceedings of the First International Seminar on Language, Literature, Culture and Education (ISLLCE). (pp. 1-8). EAI Innovating Research. https://doi.org/10.4108/eai.15-11-2019.2296441

Ilham, I., Suratmoko, B., Wahyudi, J., & Shaleh, M. N. (2024). Konstruksi realitas sosial mengenai perempuan di dalam novel Cantik Itu Luka karya Eka Kurniawan dan terjemahannya Beauty Is a Wound. Innovative: Journal of Social Science Research, 4(3). 14784-14794. Retrieved from https://j-innovative.org/index.php/Innovative/article/view/12184.

Januarti, U. D., & Saputri, D. Y. W. (2025). Gastronomi sastra dalam novel Cantik Itu Luka karya Eka Kurniawan. SINERGI: Jurnal Riset Ilmiah, 2(5), 2438-2448. https://doi.org/10.62335/sinergi.v2i5.1281

Kinasih, A. K. (2019). A study of English translation of Indonesian figurative expressions in Eka Kurniawan's Cantik Itu Luka into Beauty Is a Wound [Unpublished Master’s Thesis]. Sanata Dharma University.

Korneenkova, P., Travkin, P., & Nugroho, A. B. (2022). Culture-specific items (CSIs) of Eka Kurniawan's Cantik Itu Luka in its English and Russian translations. Diksi, 33(1), 53–70. https://doi.org/10.21831/diksi.v33i1.82984

Kurniawan, E. (2015). Cantik Itu Luka (Cetakan ke-7). Gramedia Pustaka Utama.

Kurniawan, E. (2018). Al-Jamāl Jarḥ (A. Syafi'i, Trans.). Al Kotob Khan.

Lie, L. H., Indrawati, N. L. K. M., & Setianingsih, N. K. A. I. (2025). Translation of Indonesian cultural terms in novel Cantik Itu Luka into Beauty Is a Wound. International Journal of Linguistics and Discourse Analytics (IJoLiDA), 7(1), 308–318. https://doi.org/10.52232/ijolida.v7i1.162

Lutfiani, Y. L., Akmaliyah, A., & Amiq. (2025). Analisis penerjemahan lafadz musytarak lafdzi dalam film Ahmad bin Hanbal berdasarkan teori kode pesan Roman Jacobson. Hijai: Journal on Arabic Language and Literature, 8(1), 71–91. https://doi.org/10.15575/hijai.v8i1.41133

Malik, N. H., & Ikhwan, H. (2021). Wacana negara bangsa Indonesia dalam novel Cantik Itu Luka karya Eka Kurniawan [Bachelor’s Thesis, Gadjah Mada University]. https://etd.repository.ugm.ac.id/penelitian/detail/201571

Miles, M. B., Huberman, A. M., & Saldaña, J. (2018). Qualitative data analysis: A methods sourcebook (4th ed.). SAGE.

Mukminin, M. S. (2025). Resistance and negotiation in translating religious identity: A study on the Arabic translation of Gadis Kretek. Diwan: Jurnal Bahasa dan Sastra Arab, 17(2). 85-101. Retrieved from https://rjfahuinib.org/index.php/diwan/article/view/1905

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.

Nurhasanah, S., Indriyani, I., Haryadi, A. M., & Alsunah, A. A. (2025). Ketidakadilan gender dan strategi bertahan perempuan dalam Cantik Itu Luka karya Eka Kurniawan. EScience Humanity Journal, 6(1), 149-157. https://doi.org/10.37296/esci.v6i1.365

Nurmasyitah, P., Binta, S. M., & Kalmanbetuli, O. D. (2025). Cultural dilution in indirect Arabic translation of Indonesian popular literature: Laskar Pelangi to 'Asākir Qaws Quzaḥ. Diwan: Jurnal Bahasa dan Sastra Arab, 17(2). 117-132. https://rjfahuinib.org/index.php/diwan/article/view/2492

Pardoe, L., & Arps, A. (2023). Translation, memory, and ongoing coloniality: Reading Gentayangan for a more worldly Dutch studies. Dutch Crossing, 47(1), 49–62. https://doi.org/10.1080/03096564.2022.2144598

Rahayu, M., & Aurita, N. A. (2018). The new female image: Dewi Ayu's feminist consciousness in Cantik Itu Luka. In Proceedings of the 1st International Conference on Recent Innovations (pp. 634–640). SCITEPRESS. Retrieved from https://www.scitepress.org/PublicationsDetail.aspx?ID=vV9lVKRlOpo=&t=1

Rifai, R. U., Idawati, I., & Faisal, F. (2023). Representasi feminisme dalam novel Cantik Itu Luka karya Eka Kurniawan (kajian semiotika Roland Barthes). Titik Dua: Jurnal Pembelajaran Bahasa dan Sastra Indonesia, 3(2). 118-125. https://doi.org/10.59562/titikdua.v3i2.47102

Rosyada, S. A., Supriyanto, T., & Doyin, M. (2023). Mimicry and hybridity as forms of resistance in the novel Cantik Itu Luka by Eka Kurniawan. Seloka: Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia, 12(3), 279–285. Retrieved from https://journal.unnes.ac.id/sju/seloka/article/view/78183

Shofa, G. Z., & Istiani, I. (2024). The resistance of subaltern class against patriarchal hegemony in Cantik Itu Luka by Eka Kurniawan. Journal of Language and Literature, 25(1). 119-130. https://doi.org/10.24071/joll.v25i1.9598

Subarkah, G. M., & Lesmana, M. (2024). Various problems and solutions in translating between Arabic and Indonesian. Journal of Social Research, 3(11). 1-10. https://doi.org/10.55324/josr.v3i11.2303

Suharyo, S., Nuryatin, A., Subyantoro, S., & Doyin, M. (2025). Literature as an arena of power: Critical discourse analysis of power and resistance in the novels Larung and Cantik Itu Luka. In Proceedings of Fine Arts, Literature, Language, and Education (ICoELLA). (pp. 99-112) Universitas Negeri Semarang. https://proceeding.unnes.ac.id/icoella/article/view/4882

Tanjung, T. W., & Hayati, Y. (2025). Representation of gender inequality in Eka Kurniawan's Cantik Itu Luka: A feminist review. Jurnal Onoma: Pendidikan, Bahasa, dan Sastra, 11(3), 3468–3481. https://doi.org/10.30605/onoma.v11i3.6499

Venuti, L. (2017). The translator's invisibility: A history of translation (1st ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315098746

Wening, I. (2023). Psikoanalisis dalam Cantik Itu Luka karya Eka Kurniawan. Sintaksis : Publikasi Para Ahli Bahasa Dan Sastra Inggris, 1(6), 54–61. https://doi.org/10.61132/sintaksis.v1i6.229

Widyastuti, W., Lestari, L. A., Darma, D. B., Adelia, S. C., Dianitami, A. A., & Sari, D. S. P. (2023). Exploring translation techniques and their translation quality: Student's translators practices cultural specific items. Bahasa: Jurnal Keilmuan Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia, 5(1), 22–32. https://doi.org/10.26499/bahasa.v5i1.343

Wijaya, I. M. E., Sosiowati, I. G. A. G., & Matradewi, N. K. W. (2020). Loss and gain in the translation of Indonesian novel entitled Cantik Itu Luka into Beauty Is a Wound. Humanis, 24(3), 257–265. https://doi.org/10.24843/JH.2020.v24.i03.p04

Wikanditha, K. (2024). The representation of sexism in the novel Cantik Itu Luka and its translation: Gender analysis, appraisal, and translation techniques. TOFEDU: The Future of Education Journal, 3(5), 1232–1241. Retrieved from https://journal.tofedu.or.id/index.php/journal/article/view/244

Yatuzzuhriyyah, U., & Hilman, E. H. (2022). Techniques of translation of cultural words and its quality in The Midnight Library novel. Jurnal Basis (Bahasa dan Sastra Inggris), 9(2), 269–278. https://doi.org/10.33884/basisupb.v9i2.6238

Yunianti, F. S., & Fajria, A. (2023). Tren penelitian terjemah bahasa Arab di Indonesia (systematic literature review). Adabiyyāt: Jurnal Bahasa dan Sastra, 7(1), 83–109. https://doi.org/10.14421/ajbs.2023.07015

Downloads

Published

2026-05-04

How to Cite

Khoirunisa, R. N., Akmaliyah, & Rohanda. (2026). Translation as ideological practice: Negotiating cultural lexicon from Cantik Itu Luka into al-Jamāl Jarḥ. Diwan: Jurnal Bahasa Dan Sastra Arab, 18(1), 1–17. https://doi.org/10.15548/diwanjurnalbahasadansastraarab.v18i1.2657